2022년 3월 고1 모의고사 33번 지문 분석 및 문제 풀이

목차

서론

"영화 속 외국어 대화와 자막의 역할: 관객과 등장인물의 공감 연결"

2022년 3월 고1 모의고사 33번 지문은 영화 속에서 외국어 대화가 등장할 때, 대개 자막을 통해 관객에게 번역된 내용을 전달합니다. 하지만 자막이 생략되는 경우가 있다면, 이는 단순히 기술적 누락이 아니라 특정한 의도를 담고 있을 가능성이 큽니다. 2022년 3월 고1 모의고사 33번 지문에서는, 자막 없이 외국어 대화를 처리하는 영화의 연출적 의도와 관객이 이를 통해 느끼는 감정적 연결을 중심으로 논의됩니다. 특히, 이러한 연출은 등장인물의 관점과 관객의 경험을 일치시키며, 영화 감상의 몰입도를 극대화하는 데 기여합니다.

문장별 분석의 주요 단어 정리, 청크 분석, 어법 설명을 통해 문장 구조와 맥락을 명확히 파악하며, 정답을 논리적으로 도출합니다. 이 글은 빈칸 추론 문제 해결 전략과 영어 독해 능력을 동시에 강화하는 데 도움을 줄 것입니다.

빈칸 추론 문제 해결의 단순한 Tip은 100% 다 그렇지는 않지만, 빈칸이 있는 문장부터 읽고 앞뒤 문장 사이의 논리적 관계를 파악하여 추론하라는 것이 가장 일반적인 방법입니다. 빈칸이 마지막 문장에 있으므로 빈칸을 포함한 문장을 읽고 “아래에서 위로” 독해하면서 clue를 찾아 답을 추론하도록 합니다.

중요: 이 콘텐츠는 한국어와 영어로 작성된 문장 분석을 기반으로 하며, 필요 시 영어 표현과 구문을 병행하여 설명합니다. 구글 자동완성 기능으로 영어 문장이 한글로 표시될 수 있습니다. 원문 확인을 클릭하여 영어 분석 내용을 확인하세요.

원문 및 문제

[31~34] 다음 빈칸에 들어갈 말로 가장 적절한 것을 고르시오. 

33.

Most times a foreign language is spoken in film, subtitles are used to translate the dialogue for the viewer. However, there are occasions when foreign dialogue is left unsubtitled (and thus incomprehensible to most of the target audience). This is often done if the movie is seen mainly from the viewpoint of a particular character who does not speak the language. Such absence of subtitles allows the audience to feel a similar sense of incomprehension and alienation that the character feels. An example of this is seen in Not Without My Daughter. The Persian language dialogue spoken by the Iranian characters is not subtitled because the main character Betty Mahmoody does not speak Persian and the audience is _____________. [3점]

*subtitle 자막(을 넣다) **incomprehensible 이해할 수 없는 ***alienation 소외 

① seeing the film from her viewpoint ② impressed by her language skills 
③ attracted to her beautiful voice         ④ participating in a heated debate 
⑤ learning the language used in the film

문장별 분석

2022년 3월 고1 모의고사 33번 지문에 대한 문장별 주요 단어 정리, 청크 분석 및 의미 해석, 어법 설명을 제공합니다.

문장 6

The Persian language dialogue spoken by the Iranian characters is not subtitled because the main character Betty Mahmoody does not speak Persian and the audience is _____________.

주요 단어 정리

  • Persian: 페르시아어
  • dialogue: 대화
  • speak: 말하다, (특정 언어를) 사용하다
  • subtitle: 자막을 삽입하다[넣다]
  • because: 왜냐하면
  • audience: 관객
  • viewpoint: 관점 (동의어: perspective, standpoint)

청크 분석 및 의미 해석

  • [The Persian language dialogue/ (which or that is) spoken/ by the Iranian characters]/ is not subtitled/
  • [페르시아어 대화는/ 말해지는(사용되는)/ 이란 등장인물들에 의해서]/ 자막이 삽입되지 않습니다/
  • [because [<the main character/ Betty Mahmoody>/ does not speak/ Persian]/ and/ [the audience is _____________]].
  • [왜냐하면/ [<주요 등장인물인/ 베티 마무디가>/ 페르시아어를 사용하지 않기 때문에]/ 그리고/ [관객들이 _____________하기 때문에]].

어법 설명

  • 주어와 동사의 수의 일치
  • 이 문장의 주어는 ”The Persian language dialogue”로 단수, 따라서 동사구도 단수 형태인, ”is not subtitled“.
  • 수동태[be + not + pp]
  • is not subtitled”에서 사용된 어법. "자막이 삽입되지 않다"의 의미로 수동태.
  • 이유의 부사절 “because + 주어 + 동사”
  • [because [<the main character/ Betty Mahmoody>/ does not speak/ Persian]and[the audience is _____________]]”에서 사용된 어법. “(왜냐하면)~하기 때문에”의 의미를 전달.
  • 병렬 구조 – “because 절”의 두 개의 문장을 and로 연결
  • [<the main character/ Betty Mahmoody>/ does not speak/ Persian]”와 “[관객들이 _____________하기 때문에]”를 and로 병렬 연결한 구조. 병렬 구조에서는 첫 번째 이후에 나오는 동사구를 변형하여 어법적 적절성을 묻는 문제로 주로 출제합니다.
  • 문장 6의 핵심 내용 & 빈칸의 추론 1
  • “주요 등장인물이 사용하지 않는 언어에 자막을 삽입하지 않는 이유: 등장인물이 그 언어를 모르기 때문에 & 관객들이 _____________하기 때문에”. 빈칸이 마지막 문장에 위치하고, 이유 중 하나를 찾아야 하기 때문에, 문장 5로 이동하여, 분석 후 독해를 이어가도록 합니다.

문장 5

An example of this is seen in Not Without My Daughter.

주요 단어 정리

  • example: 사례, 예시 (동의어: instance, illustration / 반의어: exception)
  • be seen: 보여지다 (동의어: appear, be observed / 반의어: disappear, be hidden)

청크 분석 및 의미 해석

  • <An example/ of this>/ is seen/ in Not Without My Daughter.
  • <하나의 사례가/ 이것의>/ 보여집니다(목격됩니다)/ Not Without My Daughter에서.

어법 설명

  • 수동태[be + pp]
  • is seen”에서 사용된 어법. "보여지다(목격되다)"의 의미로 수동태. 한국어에는 수동태가 의미가 적절하지 않기 때문에 “목격되다”나 주어를 목적어로 해석하여 능동으로 의역되는 것이 일반적입니다.
  • 문장 5의 핵심 내용 & 빈칸의 추론 2
  • 문장 5의 “This”를 알아야, This”의 사례로 문장 6이 진술된 것이기에 문장 4를 해석하여 “This”의 정체를 찾아야 합니다. 따라서, 문장 4로 이동하야 분석 후 독해하도록 합니다.

문장 4

Such absence of subtitles allows the audience to feel a similar sense of incomprehension and alienation that the character feels.

주요 단어 정리

  • absence: 부재, 없음 (동의어: lack, nonexistence / 반의어: presence, availability)
  • allow: 허락하다 (동의어: enable, permit / 반의어: prevent, restrict)
  • audience: 관객, 청중 (동의어: viewers, listeners / 반의어: performers, actors)
  • sense: 감각, 느낌 (동의어: feeling, awareness / 반의어: ignorance, insensitivity)
  • of~: (동격의 전치사) ~라는
  • incomprehension: 이해하지 못함 (동의어: misunderstanding, confusion / 반의어: comprehension, understanding)
  • alienation: 소외, 이질감 (동의어: isolation, estrangement / 반의어: connection, inclusion)

청크 분석 및 의미 해석

  • <Such absence/ of subtitles>/ allows/ the audience/ [to feel/ [a similar sense/ [of <incomprehension and alienation>/ that the character feels]]].
  • <그러한 부재가/ 자막의>/ 허락합니다/ 관객에게/ [느끼도록/ [비슷한 느낌을/ [<이해하지 못함과 이질감이라는>/ 그 등장인물이 느끼는]]].

어법 설명

  • 주어와 동사의 수의 일치
  • 이 문장의 주어는 ”Such absence”로 단수, 따라서 동사도 단수 형태인, ”allows“.
  • 5형식 문형 "allow + 목적어 + 목적격 보어(to 부정사)"
  • allows/ the audience/ [to feel/~]“에서 사용된 어법. 동사 “allow”는 “to 부정사(미래적 의미)”를 목적격 보어로 취하는 대표적인 동사입니다. 시험은 주로 목적격 보어를 to 부정사가 아닌 다른 형태로 변경하여 어법의 적합성을 묻는 문제로 출제되는 경향입니다.
  • 주격 관계대명사 “that”
  • “<incomprehension and alienation>/ that the character feels”에서 “that”은 선행사, “<incomprehension and alienation>”을 수식하여, “등장인물이 느끼는 이해하지 못함과 이질감”의 의미를 전달.
  • 문장 4의 핵심 내용 & 빈칸의 추론 3
  • 자막이 없는 것은 관객이 영화의 등장인물이 느끼는 이해할 수 없음과 이질감을 느끼도록 하기 위함이라는 내용이고, 문장 5의 “This”는 “문장 5 전체 내용을”, 그 사례가 문장 6의 영황의 한 장면이었음을 알 수 있습니다. 그런 이유로, 문장 6의 두 번째 이유는 관객도 이해할 수 없다는 내용이 와야 합니다. 이런 의미를 찾기 위해 보기를 확인하면, “① seeing the film from her viewpoint((관객도) 그녀의 관점에서 영화를 보고 있기 (때문에)”가 가장 적절합니다. 따라서, 실전에서는 ①번을 정답으로 선택하고 조금이라도 시간을 줄이기 위해 바로 다음 문제로 넘어가도록 합니다. 본 분석서는 지문 내 포함된 모든 문장을 분석하여 독자에게 설명하는 것이 목적이므로, 문장 1로 이동하여 분석 후 설명을 이어가도록 하겠습니다.

다른 모의고사 지문 확인 원한다면,

문장 1

Most times a foreign language is spoken in film, subtitles are used to translate the dialogue for the viewer.

주요 단어 정리

  • most times: 대부분의 경우 (동의어: usually, generally / 반의어: rarely, seldom)
  • foreign language: 외국어
  • subtitle: 자막 (동의어: caption / 반의어: spoken words)
  • translate: 번역하다 (동의어: interpret, render / 반의어: distort, confuse)
  • dialogue: 대화 (동의어: conversation, discussion / 반의어: silence)
  • viewer: 관객, 시청자 (동의어: audience, observer)

청크 분석 및 의미 해석

  • [Most times/ (when) a foreign language is spoken/ in film],/ subtitles are used/ <to translate/ the dialogue/ for the viewer>.
  • [대부분의 경우/ 외국어가 사용되는/ 영화에서],/ 자막들이 사용됩니다/ <번역하기 위해/ 대화를/ 시청자를 위해>.

어법 설명

  • 관계부사의 생략
  • "[Most times/ (when) a foreign language is spokenin film]"에서 생략된 “(when)”은 선행사, “Most times”를 수식하는 “관계부사”로 ”영화에서 외국어가 사용되는 대부분의 경우”의 의미를 전달. [관계부사(=“전치사+목적격 관계대명사”)”+“완전한 문장”]의 관계도 기억하십시오.
  • 수동태[be + pp]
  • is spoken”과 “are used”에서 사용된 어법. 각각 "(외국어가) 사용된다"와 “(자막이) 사용된다의 의미로 수동태.
  • to 부정사의 부사적 용법[목적] “~하기 위해서 / ~하도록”
  • are used/ <to translate/ the dialogue/ for the viewer>”에서 사용된 용법. 동사구 “are used”를 수식
  • 문장 1의 핵심 내용
  • 외국어를 사용하는 영화에서 자막이 사용되는 이유

문장 2

However, there are occasions when foreign dialogue is left unsubtitled (and thus incomprehensible to most of the target audience).

주요 단어 정리

  • occasion: 경우, 상황 (동의어: instance, event / 반의어: regularity, norm)
  • foreign dialogue: 외국어 대화
  • leave A B: A를 B 상태로 두다
  • unsubtitled: 자막이 없는
  • and thus: 그렇게 하여
  • incomprehensible: 이해할 수 없는 (동의어: unintelligible, unclear / 반의어: understandable, clear)
  • target audience: 목표 관객

청크 분석 및 의미 해석

  • However,/ there are/ [occasions/ when foreign dialogue is left/ unsubtitled/ (and thus/ incomprehensible>/ <to most/ of the target audience>)].
  • 하지만,/ 있습니다/ [경우들이/ 외국어 대사가 남겨지는/ 자막 없이/ (그렇게 하여/ 이해할 수 없게 되는/ <대부분에게/ 목표 관객의>)].

어법 설명

  • 접속부사 "However"
  • 문장 내에서 "그러나 / 하지만"의 의미로 사용되며, 한 지문에 3개 이상의 접속부사가 사용되는 경우, 내신에서 빈칸 추론 문제로 출제되는 경향이 있습니다.
  • 관계부사[=전치사 + 목적격 관계대명사] + 완전한 문장
  • "[occasions/ when foreign dialogue is leftunsubtitled/ (and thus/ incomprehensible>/ <to most/ of the target audience>)]"에서 “when”는 선행사, “occasions”를 수식하는 “관계부사”로 ”외국어 대사가 자막없이 남겨서서 그렇게 하여 목표 관객의 대부분에게 이해할 수 없게 되는 경우들”의 의미를 전달. [관계부사(=“전치사+목적격 관계대명사”)”+“완전한 문장”]의 관계도 기억하십시오.
  • 수동태[be + pp]
  • is left”에서 사용된 어법. "남겨지다"의 의미로 수동태.
  • 문장 2의 핵심 내용
  • 자막이 없어 관객이 이해할 수 없는 경우들이 존재.

문장 3

This is often done if the movie is seen mainly from the viewpoint of a particular character who does not speak the language.

주요 단어 정리

  • be done: 행해지다, 이루어지다 (동의어: be performed, be executed / 반의어: be undone, remain unexecuted)
  • viewpoint: 관점, 시각 (동의어: perspective, point of view / 반의어: bias, prejudice)
  • particular: 특정한 (동의어: specific, certain / 반의어: general, random)
  • character: 등장인물, 배역 (동의어: role, figure / 반의어: audience, viewer)
  • speak: 말하다 (동의어: talk, communicate / 반의어: listen, stay silent)

청크 분석 및 의미 해석

  • This is often done/ [if the movie is seen/ mainly/ [from the viewpoint/ [of a particular character/ who does not speak/ the language]]].
  • 이것이 종종 행해집니다/ [영화가 관람되는 경우/ 주로/ [관점으로부터/ [특정한 등장인물의/ 사용하지 않는/ 그 언어를]]].

어법 설명

  • 수동태[be + pp]
  • is often done”과 “is seen”에서 사용된 어법. 각각 "종종 행해지다"와 “관람되다”의 의미로 수동태.
  • 조건의 부사절 “if + 주어 + 동사”
  • [if the movie is seen/~]”에서 사용된 어법. “(만약)~한다면/~하는 경우”의 의미를 전달.
  • 주격 관계대명사 “who”
  • “a particular character/ who does not speak/ the language”에서 “who”는 선행사, “a particular character”를 수식하는 주격 관계대명사로, “그 언어를 사용하지 않은 특정한 등장인물”의 의미를 전달.
  • 문장 3의 핵심 내용
  • 자막이 없는 영화의 목적 – 그 언어를 사용하지 않은 특정 등장인물의 관점으로부터 영화가 관람되도록 하기 위함.

분석 내용이 유익했다면,

문제 풀이와 정답

핵심 주장

  • 특정 영화에서 외국어 대화를 자막 없이 사용하는 것은, 관객이 등장인물의 관점에서 느끼는 소외감과 이해할 수 없는 경험을 공유하도록 하기 위함이다.

근거 문장 제시

  • 문장 6
  • "The Persian language dialogue spoken by the Iranian characters is not subtitled because the main character Betty Mahmoody does not speak Persian and the audience is _____________."
  • 주요 등장인물이 페르시아어를 사용하지 않고, 관객도 이를 이해하지 못한다는 사실이 빈칸의 힌트.
  • 문장 5
  • "An example of this is seen in Not Without My Daughter."
  • 문장 6의 사례를 설명하는 것으로, 관객이 등장인물과 동일한 관점과 경험을 갖도록 설계된 상황임을 시사.
  • 문장 4
  • "Such absence of subtitles allows the audience to feel a similar sense of incomprehension and alienation that the character feels."
  • 자막 부재의 목적은 관객이 등장인물의 소외감과 이해할 수 없는 상황을 직접 느끼게 하는 데 있다.

빈칸의 추론

  • 빈칸은 관객이 등장인물과 동일한 경험(소외감, 이해할 수 없음)을 느낀다는 내용과 연결된다. 이는 문장 4와 6에서 모두 강조된 내용으로, 관객이 등장인물의 관점에서 영화를 보고 있기 때문임을 나타낸다.

정답 제시

  • 따라서, “① seeing the film from her viewpoint(관객도 그녀의 관점에서 영화를 보고 있기 때문에)”가 가장 적절합니다.

결론

"등장인물의 관점을 통해 공감을 유도하는 영화 연출"

2022년 3월 고1 모의고사 33번 지문은 특정 영화에서 외국어 대화를 자막 없이 처리하는 이유와 그 효과를 명확히 보여줍니다. 등장인물이 느끼는 소외감과 이해할 수 없는 상황을 관객 역시 동일하게 느끼도록 하여, 영화가 단순히 내용을 전달하는 매체를 넘어 관객에게 몰입적이고 공감적인 경험을 제공한다는 점을 강조합니다. 이러한 연출 기법은 영화 속 등장인물과 관객 사이의 정서적 연결을 형성하며, 이야기를 더 강렬하고 효과적으로 전달할 수 있는 중요한 도구가 됩니다.

2022년 3월 고1 모의고사 33번 지문은 단순한 영화적 기법이 아닌, 언어적 이해를 넘어선 공감과 몰입의 예술적 접근을 제시하며, 관객과 등장인물 간의 감정적 교감을 다룬 훌륭한 사례를 보여줍니다.

문장별 내에 포함된 주요 단어 정리, 의미의 덩어리이자 어법적 연결 고리인 청크를 기반으로 하는 청크 분석 및 한국어와 영어의 어순 차이와 수식 구조적 차이에 기반을 둔 의미 분석 및 상세한 어법 설명은 체계적으로 모의고사와 수능 준비하는데 큰 도움이 되셨기를 바랍니다.

다른 모의고사 지문 확인 원한다면,

Comments

Popular posts from this blog

2025년 3월 고2 모의고사 34번 지문 분석 및 해설

2025년 3월 고2 모의고사 37번 지문 분석 및 해설

2025년 3월 고2 모의고사 32번 지문 분석 및 해설