2024년 10월 고2 모의고사 32번 지문 분석 및 문제 풀이

목차

서론

이 지문은 번역 작업이 독자와의 상호작용 속에서 여러 자료와 대화를 통해 이루어지는 과정을 설명합니다. 번역가는 다양한 자료와 다른 사람들과의 협력을 통해 해석을 만들어내며, 이는 번역 작업이 단순히 개인의 작업이 아닌 '집단 번역'으로 작용한다는 점을 강조합니다.

문장별 분석의 주요 단어 정리, 청크 분석, 어법 설명을 통해 문장 구조와 맥락을 명확히 파악하며, 정답을 논리적으로 도출합니다. 이 글은 빈칸 추론 문제 해결 전략과 영어 독해 능력을 동시에 강화하는 데 도움을 줄 것입니다.

빈칸 추론 문제 해결의 단순한 Tip은 빈칸이 있는 문장부터 읽고 앞뒤 문장 사이의 논리적 관계를 파악하여 추론하라는 것입니다. 이 지문은 마지막에 빈칸이 있는 경우로, “아래에서 위로” 읽어 올라가면서 단서를 찾아야 하는 유형의 문제입니다. 다만, 직접적 단서보다는 내포된 의미로 단서를 찾아야 해서 쉽지 않았던 문제입니다.

중요: 이 콘텐츠는 한국어와 영어로 작성된 문장 분석을 기반으로 하며, 필요 시 영어 표현과 구문을 병행하여 설명합니다. 구글 자동완성 기능으로 인해 영어 문장이 한글로 표시될 수 있습니다. 원문 보기를 클릭하여 영어와 한글로 된 분석 내용 원문을 확인하시기 바랍니다.

원문 및 문제

[31~34] 다음 빈칸에 들어갈 말로 가장 적절한 것을 고르시오.

32.

All translators feel some pressure from the community of readers for whom they are doing their work. And all translators arrive at their interpretations in dialogue with other people. The English poet Alexander Pope had pretty good Greek, but when he set about translating Homer’s Iliad in the early 18th century he was not on his own. He had Greek commentaries to refer to, and translations that had already been done in English, Latin, and French ― and of course he had dictionaries. Translators always draw on more than one source text. Even when the scene of translation consists of just one person with a pen, paper, and the book that is being translated, or even when it is just one person translating orally for another, that person’s linguistic knowledge arises from lots of other texts and other conversations. And then his or her idea of the translation’s purpose will be influenced by the expectations of the person or people it is for. In both these senses ______________.

① every translation is a crowd translation

② translation is born because of uncertainty

③ appeal of a translation is in the ear of audience

④ all good translations start with blank page

⑤ text and audience imprison translators

문장별 분석

2024년 10월 고2 모의고사 32번 지문에 대한 문장별 주요 단어 정리, 청크 분석 및 의미 해석, 어법 설명을 제공합니다.

문장 1

All translators feel some pressure from the community of readers for whom they are doing their work.

주요 단어 정리

  • translator: 번역가 (동의어: interpreter / 반의어: original author)
  • pressure: 압박, 부담 (동의어: stress, strain / 반의어: ease)
  • community: 공동체, 집단 (동의어: society, group / 반의어: individual)
  • for whom: ~를 위해 (관계대명사로 '그들을 위해'의 의미로 사용됨)

청크 분석 및 의미 해석

  • All translators feel/ some pressure/
  • 모든 번역가는 느낍니다/ 어떤 압박을/
  • [from the community/ [of readers/ for whom/ they are doing/ their work]].
  • [공동체로부터/ [독자들의/ 그들을(독자들을) 위해/ 그들이(번역가들이) 하고 있는/ 자신의 일을].

어법 설명

  • 전치사+목적격 관계대명사 for whom
  • 문장에서 선행사인 readers를 수식하며, '그들을 위해'라는 의미를 전달합니다. 전치사 for가 관계대명사 앞에 위치하여 문법적으로 올바른 형태입니다. “전치사+목적격 관계대명사”+완전한 문장의 관계가 있습니다.

문장 2

And all translators arrive at their interpretations in dialogue with other people.

주요 단어 정리

  • arrive at~: ~에 도달하다 (동의어: reach, achieve / 반의어: leave)
  • interpretation: 해석 (동의어: translation, understanding / 반의어: confusion)
  • dialogue: 대화 (동의어: conversation, discussion / 반의어: monologue)

청크 분석 및 의미 해석

  • And/
  • 그리고/
  • all translators arrive/ at their interpretations/
  • 모든 번역가는 도달합니다/ 그들의 해석에/
  • <in dialogue / with other people>.
  • <대화 (속)에서/ 다른 사람들과의>.

어법 설명

  • 전치사구 in dialogue with
  • '다른 사람들과의 대화 (속)에서'라는 의미로 사용되어 해석이 자연스럽게 연결되며, 번역 과정에서의 협력적 특성을 강조합니다.

문장 3

The English poet Alexander Pope had pretty good Greek, but when he set about translating Homer’s Iliad in the early 18th century he was not on his own.

주요 단어 정리

  • poet: 시인 (동의어: bard, lyricist)
  • set about ~ing: ~하기 시작하다 (동의어: begin, undertake / 반의어: cease)
  • translate: 번역하다 (동의어: interpret / 반의어: original composition)
  • on one’s own: 혼자서, 스스로 (동의어: alone, independently / 반의어: with help)
  • be not on one’s own: 혼자가 아니다 (동의어: be not alone)

청크 분석 및 의미 해석

  • <The English poet/ Alexander Pope> had/ pretty good Greek,
  • <영국 시인인/ 알렉산더 포프는>/ 가지고 있었습니다/ 상당히 좋은 그리스어 실력을,
  • but/
  • 그러나
  • [when he set about translating/ Homer’s Iliad / in the early 18th century]
  • 그가 번역하기 시작했을 때/ 호메로스의 일리아스를/ 18세기 초에]
  • he was not on his own.
  • 그는 혼자가 아니었습니다.

어법 설명

  • 동격 표현
  • <The English poet/ Alexander Pope>에서 The English poet과 Alexander Pope는 동격입니다.
  • 시간의 부사절[when+주어+동사]
  • '~할 때'라는 의미를 나타내어 시간의 부사절[종속절]입니다. “when+주어+동사”의 형태는 문장 내에서 시간의 부사절[종속절] 이외에도 간접 의문문[의문사+주어+동사], 관계부사 절[시간의 행사+when+주어+동사]로도 사용되기에 해석으로만 구별 가능합니다.

문장 4

He had Greek commentaries to refer to, and translations that had already been done in English, Latin, and French ― and of course he had dictionaries.

주요 단어 정리

  • commentary: 주석, 해설 (동의어: explanation, annotation)
  • refer to~: ~을 참고하다 (동의어: consult, use / 반의어: ignore)
  • translation: 번역 (동의어: interpretation / 반의어: original text)
  • be done: 완료되다, 이루어지다
  • of course: 물론, 당연히
  • dictionary: 사전 (동의어: lexicon, glossary)

청크 분석 및 의미 해석

  • He had/
  • 그는 가지고 있었습니다/
  • [Greek commentaries/ to refer to]/ and/ [translations/ that had already been done/ <in English, Latin, and French>]/
  • [[그리스어 주석들을/ 참고할]/ 그리고/ [번역들을/ 이미 완료된(번역된)/ 영어, 라틴어, 프랑스어로]]
  • and/ of course/ he had/ dictionaries.
  • 그리고/ 당연히/ 그는 가지고 있었습니다/ 사전들도.

어법 설명

  • to 부정사의 형용사적 용법
  • [Greek commentaries/ to refer to]에서 to refer to는 Greek commentaries를 수식하는 to 부정사의 형용사적 용법으로 ‘~할/~하는/~하기 위한’으로 해석됩니다.
  • 관계대명사 that
  • [translations/ that had already been done/ <in English, Latin, and French>]에서 "that"은 translations을 수식하며, '이미 완료된 번역들'을 나타냅니다.
  • 과거완료 수동태[had been pp]
  • "had already been done"은 과거완료 수동태로 ‘대과거에서 과거 사이에 이루어진 일’이나 ‘데과거에 일어난 일’을 표현하며, 여기서 done은 translated를 대신하는 대동사의 성격입니다.

문장 5

Translators always draw on more than one source text.

주요 단어 정리

  • draw on~: ~에 의존하다, ~을 참조하다 (동의어: utilize, rely on / 반의어: disregard)
  • more than one~: 한 개 ~이상의
  • source text: 원본 텍스트 (동의어: original text)

청크 분석 및 의미 해석

  • Translators always draw on/ more than one source text.
  • 번역가는 항상 참조합니다/ 한 개 이상의 원본 텍스트를.

어법 설명

  • 특별히 언급할 어법 내용이 없습니다.

문장 6

Even when the scene of translation consists of just one person with a pen, paper, and the book that is being translated, or even when it is just one person translating orally for another, that person’s linguistic knowledge arises from lots of other texts and other conversations.

주요 단어 정리

  • even: 심지어 (~조차도)
  • scene: 장면, 상황 (동의어: setting, context)
  • consist of~: ~로 구성되다 (동의어: be composed of)
  • translate orally: 구두로 번역하다
  • linguistic knowledge: 언어적 지식
  • arise from~: ~에서 비롯되다 (동의어: originate from)

청크 분석 및 의미 해석

  • [Even when <the scene/ of translation> consists of/ [just one person/ [with a pen, paper, and [the book/ that is being translated]]]],
  • [심지어 <장면이/ 번역의>/ 구성되었을 때 조차도/ [단지 한 사람으로/ [펜과, 종이와, [책을 가진/ 번역 중인]]]],
  • or
  • 혹은
  • [even when it is <just one person/ <translating/ orally/ for another>],/
  • [심지어 그것이 <단 한 사람일 때조차도/ <번역하고 것이/ 구두로/ 다른 사람을 위해>],
  • that person’s linguistic knowledge arises/ [from <lots of other texts and other conversations>.
  • 그 사람의 언어적 지식은 비롯됩니다/ [<많은 다른 텍스트와 대화>로부터].

어법 설명

  • 시간의 부사절[even when+주어+동사]
  • '심지어 ~할 때 조차도'라는 의미를 나타내어 시간의 부사절[종속절]입니다. 
  • “~하고 있는”의 의미를 전달하는 “동사+ing[현재분사]”
  • "[even when it is <just one person/ (who or that is) <translating/ orally/ for another>]“에서 사용된 용법. 선행사, ”just one person“을 수식하는 ”주격 관계대명사 + be 동사“가 생략된 형태와 동일.

문장 7

And then his or her idea of the translation’s purpose will be influenced by the expectations of the person or people it is for.

주요 단어 정리

  • and then: 그러고 나서, 그 후에, [(여기서는) 그래서(so, and)]
  • purpose: 목적 (동의어: aim, goal)
  • be influenced by~: ~에 의해 영향을 받다 (동의어: be affected by)
  • expectation: 기대 (동의어: anticipation)

청크 분석 및 의미 해석

  • And then(→So)/ <his or her idea/ of the translation’s purpose>/ will be influenced/
  • 그러고 나서(→그래서)/ <그 사람의 생각은/ 번역의 목적에 대한>/ 영향을 받게 될 것입니다/
  • [by the expectations/ [of the person or people/ (who(m)/that) it is for]].
  • [그 기대에 의해/ [사람이나 사람들의/ 그들을 위헤 그것이 존재하는(그것이 의도된)]}.

어법 설명

  • 부적절한 접속사
  • and then은 “그러고 나서, 그런 후에“의 의미를 전달합니다. 여기서는 그래서(so, and)의 의미가 적절합니다.
  • 수동태[조동사+be+pp+by 행위자]
  • "will be influenced by~"는 “~에 의해서 영향을 받을 것입니다”의 의미를 전달합니다. 수동태는 일반적으로 “-에 의해 ~되어지다/~당하다”의 의미를 전달합니다. 한국어에선 수동태가 제한적이기 때문에 다소 부자연스러워도 수동태의 의미 그대로 해석하는 연습을 하시는 것이 바람직합니다.
  • 모호한 표현
  • "the person or people/ (who(m)/that) it is for"는 문맥적 의미로 볼 때 “그것이(번역이) 의도된 사람이나 사람들“입니다. 대체 표현으로 "the person or people/ that it is meant for"가 적절합니다.

문장 8

In both these senses ______________.

주요 단어 정리

  • sense: 의미, 감각, 느낌

청크 분석 및 의미 해석

  • In both these senses/ ______________.
  • 이러한 의미 둘 다에서/ ______________.

어법 설명

  • 빈칸의 추론
  • 문장 7에서 ”번역가의 “번역의 목적”에 대한 생각이 번역의 대상이 된 사람들의 기대에 의해 영향을 받는다“라고 기술하고 있고, 문장 6에 기술된 바와 같이, ”번역가의 “언어적 지식”은 많은 다른 텍스트와 대화로부터 비롯된다.“고 기술하고 있으므로 빈칸에 들어갈 가장 적절한 보기는 ”① every translation is a crowd translation (모든 번역은 집단 번역이다)“뿐입니다.
분석 내용이 유익했다면,
👉 다른 모의고사 문제 확인하기

문제 풀이와 정답

핵심 주장

  • ”번역 작업: 독자와 다른 사람들의 기대와 상호작용하는 과정에서 다양한 자료와 대화를 통해 이뤄지는 과정”

근거 문장 제시

  • "Translators always draw on more than one source text."
  • 이 문장은 번역 작업이 단독으로 이뤄지는 것이 아니라 여러 자료와 상호작용하며 수행된다는 점을 명확히 보여줍니다.
  • 문장 6의 일부 “that person’s linguistic knowledge arises from lots of other texts and other conversations.”
  • 번역가의 언어적 지식이 많은 문자와 다른 대화에 기반함을 암시합니다.
  • “And then his or her idea of the translation’s purpose will be influenced by the expectations of the person or people it is for.”
  • 이 문장은 번역 목적에 대한 번역가의 생각이, 번역의 대상이 된 사람들에 의해 영향을 받는다고 기술하고 있어 “번역이 혼자 하는 작업이 아닌 집단적 작업”임을 암시합니다.

정답 제시

  • 따라서 빈칸에 들어갈 가장 적절한 답은 ① every translation is a crowd translation (모든 번역은 집단 번역이다)입니다.

결론

2024년 10월 고2 모의고사 32번 지문은 번역 작업이 독자와 다른 사람들의 기대와 상호작용하는 과정에서 다양한 자료와 대화를 통해 이뤄지며, 그 과정에서 여러 해석이 형성되는 방식에 대해 설명합니다. 번역가는 항상 한 명의 작업자처럼 보일 수 있지만, 사실상 그들의 작업은 많은 자료와 사람들의 대화 속에서 이뤄지기 때문에 일종의 '집단 번역'이 된다는 점을 강조하고 있습니다.

본 분석 내용을 통해 학생들은 빈칸 추론 문제에 대한 해설을 통해 논리적이고 효과적으로 답을 추론하는 방법을 익힐 수 있습니다.

문장별 내에 포함된 주요 단어 정리, 의미의 덩어리이자 어법적 연결 고리인 청크를 기반으로 하는 청크 분석 및 한국어와 영어의 어순 차이와 수식 구조적 차이에 기반을 둔 의미 분석 및 상세한 어법 설명은 체계적으로 모의고사와 수능 준비하는데 큰 도움이 될 것이라 자부합니다.

다른 모의고사 지문 확인 원한다면,
👉 고2 영어 모의고사 분석 모음

Comments

Popular posts from this blog

2025년 3월 고2 모의고사 34번 지문 분석 및 해설

2025년 3월 고2 모의고사 37번 지문 분석 및 해설

2025년 3월 고2 모의고사 32번 지문 분석 및 해설